Sunday, May 26, 2013

菊花台 -- Chrysanthemum Terrace

แปลยากอ่ะ ความหมายลึกซึ้ง แต่ละคำที่เลือกมาใช้มีความหมายซุกซ่อนเยอะมาก พยายามเปิดหาคำแปลตามเวปต่างๆ ละ ถ้าเจอที่ผิดจะมาแก้อีกที





菊花台

你的泪光 柔弱中带伤
nǐ de lèi guāng róu ruò zhōng dài shāng
หยดน้ำตาของเธอ ในความบอบบางเจือความเจ็บปวด

惨白的月弯弯 勾住过往
cǎn bái de yuè wān wān gōu zh​ù guò wǎng
พระจันทร์เสี้ยวที่ขาวซีด ยึดเกี่ยวไว้ในอดีต

夜太漫长 凝结成了霜
yè tài màn cháng níng jié chéng le shuāng
ค่ำคืนช่างยาวนาน จนน้ำค้างเป็นแม่คะนิ้ง

是谁在阁楼上 冰冷地绝望
shì shéi zài gé lóu shàng bīng lěng de jué wàng
ใครกันอยู่ที่ห้องใต้หลังคา สิ้นหวังอย่างหนาวเหน็บ



雨轻轻弹 朱红色的窗
yǔ qīng qīng tán zhū hóng sè de chuān
ฝนพรมแผ่วเบา บนหน้าต่างสีแดงสด

我一生在纸上 被风吹乱
wǒ yī shēng zài zhǐ shàng bèi fēng chuī luàn
ฉันอยู่บนกระดาษทั้งชีวิต ถูกลมพัดปลิวไร้ทิศทาง

梦在远方 化成一缕香
mèng zài yuǎn fāng huà chéng yī lǚ xiāng
ความฝันอยู่ไกลโพ้น กลายเป็นดั่งควันธูป

随风飘散你的模样
suí fēng piāo sàn nǐ de mō yàng
ตามลมปลิวพัดเงาร่างของเธอกระจายหายไป


(*)
菊花残满地伤
jú huā cán mǎn dì shāng
ดอกเบญจมาสขาดวิ่น บาดเจ็บอยู่เต็มพื้น

你的笑容已泛黄
nǐ de xiào róng yǐ fàn huáng
รอยยิ้มของเธอก็ได้ซีดจางลง

花落人断肠我心事静静躺
huā luò rén duàn cháng wǒ xīn shì jìng jìng tǎng
ดอกไม้ร่วงโรย ผู้คนพิการ ความคิดของฉันหยุดพักลงอย่างเงียบๆ

北风乱夜未央
běi fēng luàn yè wèi yāng
ลมเหนือพัดยุ่งเหยิง ค่ำคืนยังไม่สิ้นสุด

你的影子剪不断
nǐ de yǐng zi jiǎn bù duàn
เงาของเธอตัดไม่ขาด

徒留我孤单在湖面成双
tú liú wǒ gū dān zài hú miàn chéng shuāng
เหลือฉันเพียงลำพังที่เหนือทะเลสาบ กับเงาของฉัน




花已向晚 飘落了灿烂
huā yǐ xiàng wǎn piāo luò le càn làn
ดอกไม้ได้หันเหเข้าสู่รัตติกาลแล้ว ประกายงดงามร่วงโรยไป

凋谢的世道上 命运不堪
diāo xiè de shì dào shàng mìng yùn bù kān
เส้นทางบนโลกเมื่อเข้าสู่ทางโรยราแล้ว โชคชะตามิอาจต้านทานได้

愁莫渡江 秋心拆两半
chóu mò dù jiāng qiū xīn chāi liǎng bàn
กังวลว่าจะไม่สามารถข้ามแม่น้ำได้ หัวใจของคนที่เฝ้ารอการกลับมาแตกเป็นสองส่วน

怕你上不了岸 一辈子摇晃
pà nǐ shàng bù liǎo àn yī bèi zi yáo huǎng
เกรงว่าเธอจะไม่สามารถขึ้นฝั่ง คลอนแคลนทั้งชีวิต



谁的江山马蹄声狂乱
shéi de jiāng shān mǎ tí shēng kuáng luàn
ผืนแผ่นดินของใคร เสียงควบม้าอย่างบ้าคลั่ง

我一身的戎装 呼啸沧桑
wǒ yī shēn de róng zhuāng hū xiào cāng sāng
ฉันที่ใส่ชุดศึกทั้งตัว โห่ร้องกับสิ่งที่ชีวิตได้รับ

天微微亮 你轻声的叹
tiān wēi wēi liàng nǐ qīng shēng de tàn
ท้องฟ้าสว่างอย่างแช่มช้า เธอถอนหายใจอย่างแผ่วเบา

一夜惆怅 如此委婉
yī yè chóu chàng rú cǐ wěi wǎn
ค่ำคืนที่น่าหดหู่ ช่างนุ่มนวลอย่างนี้



(*)







.

1 comment: