Saturday, December 20, 2014

千里之外 -- Faraway

เพลงอะไรเนี่ย แปลยากชะมัด จนต้องแอบดูเฉลย แง๊ ชั้นห่วยลง หรือมันยากจริงอ่า T-T





千里之外


屋檐如悬崖 风铃如沧海 我等燕归来
wū yán rú xuán yá fēng líng rú cāng hǎi wǒ děng yàn guī lái
ชายคาชันดั่งหน้าผา เสียงโมบายดั่งคลื่นขาว ฉันรอนกนางแอ่นหวนคืน

时间被安排 演一场意外 你悄然走开
shí jiān bèi ān pái yǎn yī chǎng yì wài nǐ qiǎo rán zǒu kāi
เวลาถูกกำหนดไว้แล้ว แสดงฉากที่ไม่คาดคิด เธอเดินจากไปอย่างเศร้าสร้อย

故事在城外 浓雾散不开 看不清对白
gù shì zài chéng wài nóng wù sàn bù kāi kàn bù qīng duì bái
เรื่องราวเกิดที่นอกเมือง หมอกไม่กระจายไปไหน เห็นบทละครไม่ชัด

你听不出来 风声不存在 是我在感慨
nǐ tīng bù chū lái fēng shēng bù cún zài shì wǒ zài gǎn kǎi
เธอฟังไม่ออก เสียงลมนั้นไม่มีอยู่จริง เป็นฉันที่กำลังทอดถอนใจ



* 梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
mèng xǐng lái shì sheí zài chuāng tái bǎ jié jú dǎ kāi
ตื่นขึ้นจากความฝัน ใครกันอยู่ที่หน้าต่าง เปิดเผยตอนจบ

那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
nà báo rú chán yì de wèi lái jīng bu qǐ shéi lái chāi
อนาคตที่บางเหมือนปีกจั๊กจั่นนั่น มิอาจทานแรงฉีกได้



(**) 我送你离开 千里之外 你无声黑白
wǒ sòng nǐ lí kāi qiān lǐ zhī wài nǐ wú sheng hei bái
ฉันส่งเธอจากไป ห่างไกลถึงพันลี้ เธอไม่พูดอะไร หน้าตาเรียบเฉยดั่งภาพขาวดำ

沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
chén mò nián dài huò xǔ bù gāi tài yáo yuǎn de xiāng ài
ยุคที่เงียบงัน หรือว่าจะไม่เหมาะ ที่จะมีความรักที่ห่างไกล

我送你离开 天涯之外 你是否还在
wǒ sòng nǐ lí kāi tiān yá zhī wài nǐ shì fǒu hái zài
ฉันส่งเธอจากไป ห่างไกลสุดขอบฟ้า เธอจะยังคงอยู่ไหม

琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
qín shēng hé lái shēng sǐ nán cāi yòng yī shēng qù děng dài
เสียงดนตรีมาจากไหน เป็นตายยากที่จะเดา ใช้ทั้งชีวิต เพื่อรอคอย





**RAP**

闻泪声入林 寻梨花白 只得一行 青苔
wén lèi shēng rù lín xún lí huā bái zhǐ dé yī xíng qīng tái
ได้ยินเสียงน้ำตา ตามเข้าไปในป่า ตามหาดอกแพร์สีขาว แต่พบเพียงมอสแถวหนึ่ง

天在山之外 雨落花台 我两鬓斑白
tiān zài shān zhī wài yǔ luò huā tái wǒ liǎng bìn bān bái
ท้องฟ้าภายนอกขุนเขา สายฝนพร่างพรมดอกไม้ข้างหน้าต่าง ผมที่ขมับสองข้างของฉันกลายเป็นสีขาว

闻泪声入林 寻梨花白 只得一行 青苔
wén lèi shēng rù lín xún lí huā bái zhǐ dé yī xíng qīng tái
ได้ยินเสียงน้ำตา ตามเข้าไปในป่า ตามหาดอกแพร์สีขาว แต่พบเพียงมอสแถวหนึ่ง

天在山之外 雨落花台 我等你来
tiān zài shān zhī wài yǔ luò huā tái wǒ děng nǐ lái
ท้องฟ้าภายนอกขุนเขา สายฝนพร่างพรมดอกไม้ข้างหน้าต่าง ฉันเฝ้ารอการมาของเธอ



一身琉璃白 透明着尘埃 你无瑕的爱
yī shēn liú li bái tòu míng zhe chén āi nǐ wú xiá de ài
สวมชุดมันวาวสีขาวทั้งตัว เม็ดฝุ่นยังโปร่งใส ความรักที่ไร้ตำหนิของเธอ

你从雨中来 诗化了悲哀 我淋湿现在
nǐ cóng yǔ zhong lái shī huà liǎo bēi āi wǒ lín shī xiàn zài
เธอมาจากกลางฝน บทกวีกลายเป็นความโศกเศร้า ฉันเปียกปอนในขณะนี้

芙蓉水面采 船行影犹在 你却不回来
fú róng shuǐ miàn cǎi chuán xíng yǐng yóu zài nǐ què bù huí lai
เด็ดดอกบัวจากบนผิวน้ำ เงาของเรือยังคงอยู่ หากแต่เธอไม่กลับมา

被岁月覆盖 你说的花开 过去成空白
bèi suì yuè fù gài nǐ shuō de huā kāi guò qu chéng kòng bái
ถูกปกคลุมด้วยกาลเวลา ดอกไม้ผลิบานที่เธอเคยพูดถึง เปลี่ยนไปเป็นความว่างเปล่า



(*), (**), (**)



.

2 comments: